Версальский лабиринт. Шарль Перро. 1688
В 1665 году Андре Ленотр распланировал лабиринт из живой изгороди на участке южнее Фонатана Латоны рядом с Оранжереей. В 1668 году Жан де Лафонтен опубликовал свой первый сборник басен, посвященных Великому дофину Людовику, шестилетнему сыну Людовика XIV. Хотя Лафонтен вызвал недовольство короля, его стихи, возможно, вдохновили Шарля Перро, автора «Сказок матушки Гусыни», который в предыдущем году стал главным служащим сюринтендатства королевских строений, посоветовать Людовику XIV в 1669 году перестроить Лабиринт таким образом, чтобы он помогал обучению Дофина. С 1672 по 1677 Ленотр перепланировал Лабиринт, добавив к нему 39 фонтанов, которые изображали сюжеты басен Эзопа. Над созданием гидравлических скульптур работали скульпторы Жан-Батист Тюби, Этьен ле Онгр, Пьер ле Гро, а также братья Гаспар и Бальтазар Марсе.
Каждый фонтан сопровождала табличка с басней Эзопа в виде четверостишия, написанного Исааком де Бенсерадом. По этим табличкам сын Людовика XIV учился читать. Бенсерад, который также отбирал басни для Лабиринта, отмечал, что его стихи описывали соответствующие басни именно по желанию Короля.
Вскоре после того, как Лабиринт был построен, Перро опубликовал его описание: «Это квадрат молодого и очень густо посаженного леса, прорезанный многочисленными аллеями, которые переплетаются друг с другом так искусно, что нет ничего легче и приятнее, чем в них заблудиться. В конце каждой аллеи и в местах их пересечения находятся фонтаны, так что в каком бы месте вы ни находились, можно одновременно увидеть три или четыре из них, а чаще шесть или семь. Бассейны этих фонтанов, различные по фигурам и оформлению, украшены изящным камнями и редкими ракушками. Кроме того, на них изображены животные — персонажи самых известных басен Эзопа. Эти творения настолько хороши, что кажутся живыми и участвуют в действе, которое изображают. Можно даже сказать, что они произносят слова, которые предписаны им в басне, поскольку струи воды, которые они посылают друг другу, кажется, не только оживляют их, но и служат для выражения их чувств и мыслей.»
Среди бесчисленных красот, составляющих великолепие и приятность Версаля, лабиринт представляет собой диковинку, которая, может быть, с первого взгляда и не слишком поражает, но, будучи внимательно рассмотренной, оказывается более очаровательной и притягательной, чем любое другое место. Это квадрат молодого и очень густо посаженного леса, перерезанный многочисленными аллеями, которые переплетаются одни с другими так искусно, что нет ничего легче и приятнее, чем в них заблудиться. В конце каждой аллеи и в местах их пересечения находятся фонтаны, так что в каком бы месте вы не находились, можно одновременно увидеть три или четыре из них, а чаще шесть или семь сразу. Бассейны этих фонтанов, такие различные по фигурам и изображениям, украшены изящными камнями и редкими раковинами. Кроме того, на них изображены животные, персонажи наиболее известных басен Эзопа. Эти образы настолько хороши, что кажутся живыми и участвующими в действии. Можно даже сказать, что они произносят слова, которые предписаны им в басне, так как струи воды, которые они посылают один другому, кажется, не только оживляют их, но служат им средством выражения их чувств и мыслей.
Хотя эти басни были выбраны среди многих других для украшения фонтанов (что они и делают с большим успехом), они интересны также тем, что проповедуют принципы морали и благородства. Эта неожиданная тайна усиливала очарование и приятность, присущие этому изысканному месту в большей степени, чем можно было ожидать. Некоторые говорят даже, что здесь замешана любовь, и это не лишено смысла. Уверяют также, что маленькое божество, встретив однажды Аполлона, прогуливающегося в прекрасных садах Версаля, которые он полюбил теперь более, чем когда-либо остров Делос, сказало ему: «Я вижу, что все делается здесь от вашего имени, и, если я не ошибаюсь, под вашим руководством, так как я замечаю столько величия и столько ума в различных произведениях этого удивительного места, что сами искусства, во всем их блеске, не могли бы сделать ничего подобного, если бы они не были созданы и поддержаны таким сверхчеловеческим умом, как ваш. Вы будете утверждать, что прошедшие века не породили ничего подобного, и что великолепные скульптурные произведения, представляющие вас здесь, когда вы выходите из воды, чтобы озарить землю, или когда вы отдыхаете в гроте Фетиды после великих трудов делают вам больше чести, чем все те, которые вам когда-либо посвящала античность». «Вы очень любезны, — ответил Аполлон, — приписывая мне всю славу этих шедевров, если принять во внимание ваш вклад во все это». «Пусть будет так, — продолжал Амур, — я оставляю вам всю славу, и согласен, чтобы вы повелевали всем, лишь бы вы оставили в моем распоряжении лабиринт, который я страстно люблю и который мне полностью подходит.
Так как вы знаете, что я и сам представляю собой лабиринт, в котором легко заблудиться. Моя затея будет заключаться в том, чтобы создать там множество фонтанов и украсить их остроумными баснями Эзопа, за которыми я скрою поучения и афоризмы, относящиеся к поведению влюбленных, так что эти разнообразные украшения фонтанов помогут найти выход из лабиринта тем, кто там заблудился. Мои поучения, кроющиеся в этих баснях, послужат также влюбленным, чтобы выпутаться из целого ряда неприятностей, с которыми они сталкиваются повседневно. Я хотел бы также, чтобы фигуры Эзопа и моя были поставлены при входе в лабиринт: его — как автора басен и моя — как автора нравоучений. Я думаю, что две фигуры, одна представляющая собой маленького мальчика, столь же прекрасного, каким меня обычно изображают, а другая — человека, уродливого как Эзоп. Они передадут контраст, который не покажется неприятным. Вот, — продолжал он, — басни, которые я выбрал и нравоучения, которые я сделал».
Рассказчики этой истории говорят, что Амур показал Аполлону нижеследующие басни и нравоучения, которые пришлись тому по вкусу, и что он пообещал Амуру провести в лабиринте работу со всей тщательностью и всевозможным рвением.
Стихи, написанные на пьедестале статуи Эзопа:
Avec mes animaux pleins de ruse et d’adresse,
Qui de vos moeurs font le vivant portrait
Je voudrais bien enseigner la sagesse,
Mais mon voisin ne veut pas qu’on en ait.
Здесь с ловкими и хитрыми животными моими,
Что ваши нравы могут живо показать,
Я мудрость преподать вам мог бы вместе с ними,
Да мой сосед боится в них себя узнать.
Стихи, написанные на пьедестале скульптуры Амура:
Je veux qu’on aim, et qu’on soit sage,
C’est etre fou que n’aimer rien;
Chaque animal le dit en son langage
Il ne faut que l’ecouter bien.
Любите все, но разум не теряйте,
Ведь не любить – безумие одно,
Слова зверей внимательно читайте,
Ведь их понять совсем не мудрено.
I. ГЕРЦОГ И ПТИЦЫ
Однажды Герцог был так заклеван Птицами из-за своего фальшивого пения и уродливого плюмажа, что, с тех пор, он решался выходить только ночью.
Tout homme avise qui s’engage
Dans le Labyrinthe d’Amour,
Et qui veut en faire le tour,
Doit etre doux en son langage,
Galant, propre en son equipage,
Surtout pas loup-garou.
Autrement toutes les femelles
Jeunes, vieilles, laides et belles,
Blondes, brunes, douces, cruelles,
Se jetteront sur lui comme sur un
Hebou.
Всяк рассудительный мужчина,
В любовный лабиринт войдя,
И с наслажденьем там бродя,
Владеть обязан речью нежной,
Галантен быть, изыскан, вежлив,
А не как злобный волк глядеть.
Иначе на него все местные кокотки,
Хоть млады, хоть стары,
Уроды иль красотки,
Будь то брюнетки иль блондинки,
Те ласковы, те холодны, как льдинки,
Все как на филина готовы налететь.
II. ПЕТУХИ И КУРОПАТКА
Однажды Куропатка была очень рассержена, будучи побита петухами; однако она утешилась, увидев, что они передрались и между собой.
Si d’une belle on se voit maltraiter
Les premiers jours qu’on entre a son sevice,
Il nt faut pas se rebuter :
Bien des Amants, quoiqu ;Amour les unissent,
Ne laissent pas de s’entrepicoter.
Почувствовав к себе плохое отношенье,
На службу новую явившись в первый раз,
Не проявляйте к ней ни капли отвращенья.
Так двое любящих ни днем, ни в поздний час,
Не станут ссориться, то знак неуваженья.
III. ПЕТУХ И ЛИСА
Однажды Лиса просила Петуха спуститься, чтобы вместе порадоваться миру, заключенному между петухами и лисами: «Охотно, — сказал петух, — но только лишь, когда, те две борзые, которые спешат сообщить нам эту новость, подойдут сюда». Лиса отложила ликование и спешно удалилась.
Un rival contre nous est toujours enrage ;
S’y fier est chose indiscrete,
Quelque amitie qu’il vous promette,
Il voudrait vous avoir vanger.
Всегда взбешен соперник против вас,
Он горд, но часто видно всем бывает,
Хоть дружбу он порой вам предлагает,
Но вас готов он проглотить тотчас.
IV. ПЕТУХ И АЛМАЗ
Однажды Петух, найдя алмаз, сказал: «Я бы предпочел найти ячменное зернышко».
Ainsi jeune beaute, mignonne et delicate,
Gardez-vous bien de tomber sous la patte
D’un brbtal qui n’ayant point d’yeux
Pour tous les beaux talents dont votre esprit eclate,
Simerait cent fois mieux
La moindre fille de village,
Qui serai plus a son usage.
Сказал Петух, когда гуляя он алмаз нашел:
«Ячменное зерно найти бы здесь я предпочел».
Так девушка прелестна и нежна
Злодею в лапы может угодить.
Тот, не увидев, как мила она,
Достоинств не умея оценить,
Обыкновенную крестьянку предпочтет,
Которая ему прекрасно подойдет.
V. ПОВЕШЕННЫЙ КОТ И КРЫСЫ
Однажды Кот подвесил себя за лапу, притворившись мертвым, и поймал благодаря этому много крыс. В другой раз он обсыпал себя мукой. Старая крыса сказала ему: «Даже если ты прикинешься мешком с мукой, я к тебе ни на шаг не подойду».
Le plus sur bien souvent est de faire retraite
Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.
Надежнее порой бывает отступить,
Ведь кот останется котом, кокеткою кокетка только может быть.
VI. ОРЕЛ И ЛИСА
Однажды Орел подружился с Лисой, жившей со своими лисятами под деревом, на котором находилось его гнездо. Орел, проголодавшись, съел лисят. Лиса в свою очередь подожгла дерево и съела птенцов орла, которые попадали на землю наполовину поджаренные.
Il n’est point de peine cruelle
Que de merite un infidele.
Лишь ярость зверя злобного достоин заслужить,
Тот, кто в любой момент способен изменить.
VII. ПАВЛИНЫ И СОЙКА
Однажды Сойка собрала павлиньи перья, задумав стать похожей на этих птиц. Те забрали свои перья, и огорченная Сойка, стала объектом их насмешек.
Qui n’est pas ne pour la galanterie,
Il n’a qu’un bel air emprunte,
Doit s’attendre a la raillerie,
Et que des vrais galants il sera bafoue.
Кто для ухаживаний не рожден,
А лишь способен красотой природы наслаждаться,
Тот на насмешки будет осужден,
И ловеласов опытных он должен опасаться.
VIII. ПЕТУХ И ИНДЮК
Однажды Индюк колесом вошел во двор. Петух оскорбился и бросился с ним в драку, хотя тот пришел, не желая ему навредить.
Dans aucun rival il ne faut prendre ombrage,
Sans les connaitre auparavant:
Tel que l’on croit dangereux personnage
N’est qu’un fanfaron bien souvent.
Соперником своим любого мы считаем,
Но прежде следует о нем побольше разузнать.
Так, за опасного врага мы часто принимаем,
Того, в ком фанфарона грех не увидать.
IX. ПАВЛИН И СОРОКА
Птицы выбрали павлина своим королем за его красоту. Сорока была против и сказала им, что надо смотреть не на красоту, а на добродетель, которой он не обладал.
Pour meriter le choux d;bne jeune verveille,
N’en deplaise a maint jouvenceau
Dont le teint est plus frais qu’une rose vermeille,
Ce n’est pas tout que d’etre beau.
Чтоб заслужить внимание девицы милой,
Всем славным юношам не стоит забывать,
Что свежий цвет лица, и красота, и сила,
Еще не все, чтобы любовь завоевать.
X. ДРАКОН, НАКОВАЛЬНЯ И ПИЛА
Однажды Дракон хотел проглотить Наковальню, но Пила ему сказала: «Ты скорее сломаешь себе зубы, чем причинишь ей вред. Я же могу моими зубьями, распилить тебя и все, что меня окружает.
Quand un galant est fache tout de bon
En vain l’amante se courouce,
Elle ne gagne rien de faire le Dragon,
Plus fersit une Lime douce,
Когда поклонник понапрасну раздражен,
Его подруга гневаться готова.
Сильнее действует, чем бешеный дракон,
Пила, разящая всего лишь добрым словом.
XI. ОБЕЗЬЯНА И ЕЕ МАЛЫШИ
Однажды Обезьяна нашла одного из своих малышей таким красивым, что задушила его в своих объятиях.
Mille exemples pareils nous font voir tous les jours,
Qu’il n’est point de laides amours,
Таких примеров тысячи бывает,
Хотя уродливой любовь никто не называет.
XII. ПТИЧИЙ БОЙ
Птицы вели войну с земными животными. Летучая Мышь, считая птиц более слабыми, перешла на сторону их врагов, которые, тем не менее, проиграли сражение. С тех пор она не осмеливалась вернуться к птицам и летает только ночью.
Quand on a pris partie pour les yeux d’une belle,
Il faut etre insensible a tous autres attraits,
Il faut jusqu’a la mort demeurer fidele,
Ou s’aller cacher pour jamais.
Вам о красотках следует забыть,
Коль выбор сделан раз и навсегда
И лишь любимой верность сохранить
Или уйти неведомо куда.
XIII. КУРИЦА И ЦЫПЛЯТА
Однажды Курица, видя приближающегося Коршуна, загнала своих цыплят в клетку, защитив их таким образом от врага.
Quand on craint les attraits d’une beaute cruelle,
Il faut se cacher a ses yeux
Ou soudain se ranger sous les lois d’une Belle
Qui sache nous defendre et qui nous traite mieux.
Попав во власть жестокой красоты,
От чар ее скорей стремись освободиться,
Тогда, быть может, повстречаешь ты,
Ту, что к тебе нежнее станет относиться.
XIV. ЛИСА И ЖУРАВЛЬ
Однажды Лиса пригласила Журавля на обед, но подала ему кушанье в плоском блюде, так что съела большую часть каши сама.
Tronper une Maitresse est trop se hasarder,
Et ce serait grande merveille,
Si malgre tous les soins qu’on prend a s’en garder,
Elle ne rendait la pareille.
Коварный ковалер, подруге изменив,
Скрывая грех, бывает мил и нежен.
Но как бы ни был он красноречив,
Когда-нибудь ему отплатят тем же.
XV. ЖУРАВЛЬ И ЛИСА
В другой раз Журавль, в свою очередь, пригласил лису на обед и приготовил ей ту же кашу, но в высоком кувшине, и съел один все кушанье, засунув туда свой длинный клюв.
On connait peu les gens a la premiere vue,
On n’en juge qu’au hasard
Telle qu’on croit une Grue
Est plus fine qu’un Renard.
Едва взглянув, готовы мы судить людей,
Большую роль играет в этом случай.
Бывает часто всех лисиц хитрей
Простой журавль, когда он их проучит.
XVI. ПАВЛИН И СОЛОВЕЙ
Однажды Павлин жаловался на отсутствие голоса, столь же прекрасного, как у Соловья. Юнона ответила ему: «Боги раздают дары по справедливости. Он превосходит тебя в пении, а ты его – красотой оперения».
L’un est bien fait, l’autre est galant,
Chacun pourt plaire a son talent.
Тот хорошо сложен, а этот благороден,
Чтоб нравиться, любой талант пригоден.
XVII. ПОПУГАЙ И ОБЕЗЬЯНА
Однажды Попугай хвастался, что умеет говорить, как люди: «А я, - сказала Обезьяна, - умею подражать всем их действиям». Чтобы доказать это, она взяла рубашку маленького мальчика, который купался неподалеку. Обезьяна в ней так запуталась, что мальчик легко ее поймал.
Il ne faut se meler que de ce qu’on sait faire,
Bien souvent on deplait pour chercher trop a plaire.
Не суй свой нос в дела, каких не разумеешь,
Себя не навязав, понравиться сумеешь.
XVIII. ОБЕЗЬЯНА СУДЬЯ
Однажды Лиса и Волк жаловались друг на друга по поводу одного очень запутанного дела. Обезьяна, которую они взяли себе в судьи, приговорила обоих к штрафу, сказав, что не вредно наказать таких злобных животных.
Quand deux amants en usenty mal,
Ou que l’un et l’autre est brutal,
Quelques bonnes raisons que chacun puisse dire
Pour etre prefere par l’objet de ses voeux,
La Belle doit en rire
Et les chasser tous deux.
Два кавалера во вражде готовы жить,
Невежливы, строги друг с другом быть,
Словами грубыми без устали бросаться,
Чтобы любовь к себе завоевать.
Красавица должна над ними посмеяться
И их обоих с глаз долой прогнать.
XIX. КРЫСЫ И ЛЯГУШКА
Однажды Лягушка, желая утопить Крысу, предложила повозить ее на спине по своему болоту. Она привязала свою лапу к лапе Крысы, не для того, чтобы не дать ей упасть, а чтобы увлечь ее в глубину. Коршун, увидев сверху Крысу, вытащил вместе с ней и Лягушку и съел их обеих.
De soi la trahisson est infame et maudite,
Et pour perdre un rival,rien n’est si hasardeux,
Quelque bien qu’elle soit conduite,
Elle fait perir tous les deux.
Предательство всегда противно и бесчестно,
Хоть скрытно было все совершено.
Сразить противника не трудно, как известно,
Но и предателя не пощадит оно.
XX. КРОЛИК И ЧЕРЕПАХА
Однажды Заяц, издеваясь над медлительностью Черепахи, предложил ей посостязаться в беге. Заяц, уверенный в своих силах, настолько пропустил ее вперед, что несмотря на все его усилия, Черепаха пришла первой.
Trop croire en son merite est manquer de cervelle,
Et pour si fier trop maint amant s’est perdu.
Pour gagner le coeur d’une Belle,
Rien n’est tel que d’etre assidu.
Свои заслуги превозносит тот,
Кому порой умишка не хватает.
Настойчивость удачу принесет
И вмиг сердечко милое растает.
XXI. ВОЛК И ЖУРАВЛЬ
Однажды Волк попросил Журавля вытащить длинным клювом кость, застрявшую у него в горле. Сделав это, Журавль попросил вознаграждения, на что неблагодарный Волк ответил, что он должен радоваться уже тому, что он его не съел.
Servir une ingrate beaute,
C’est tout au moins peine perdue,
Et pour pretendre en etre bien traite,
Il faut etre bien Grue.
Служить неблагодарной красоте напрасный труд,
Узнав о том, веди себя достойно.
Чтоб быть уверенным, что верно вас поймут,
Родиться надо журавлем и жить спокойно.
XXII. КОРШУН И ПТИЦЫ
Однажды Коршун притворился, что хочет отметить день рождения маленьких птичек, и пригласив их к себе, всех съел.
Quand vous voytz qu’une fine femelle,
En meme temps fait les yeux doux
A quinze ou seize jeunes fous,
Qui tous ne doutent point d’etre aimes de la Belle,
Pourquoi vous imaginez–vous
Qu’elle les attire chez elle
Si ce n’est pour les plumer tous.
Бывает, что красотка строит глазки
Одновременно дюжине юнцов
И каждый верит, что ему все ласки,
Она же поманив к себе птенцов,
Их убедит принять любые сказки
И облапошит их, в конце концов.
XXIII. ОБЕЗЬЯНА КОРОЛЬ
Однажды звери выбрали Обезьяну своим королем за то, что она совершила сотню обезьяньих проделок с короной, которая была принесена, чтобы увенчать того, кто будет избран. Лиса, возмущенная этим выбором, велела новому королю забрать сокровище, найденное им. Обезьяна пошла туда и попалась в западню, расставленную лисой там, где должно было находиться сокровище.
Savoir bien badiner est un grand avantage
Et d’un tres grand usage,
Mais il faut etre accort, sage, discret et fin,
Autrement l’on n’est qu’un badin.
Беседу светскую вести полезное уменье,
Оно себе найдет повсюду примененье.
При этом умным скромным утонченным надо быть,
Иначе в обществе легко шутом прослыть
XXIV. ЛИСА И КОЗЕЛ
Однажды Козел и Лиса забрались в колодец, чтобы напиться. Трудность заключалась в том, как выбраться оттуда. Лиса предложила Козлу встать на задние лапы, чтобы самой забраться на его рога и, выбравшись, помочь ему. Оказавшись снаружи, она посмеялся над Козлом и сказала ему: «Если бы разум твой был также велик как и борода, ты бы не полез сюда, не подумав прежде, как выбраться назад.
Tomber entre les mains d’une Сoquette fiere,
Est bon plгs deplorable sort,
Que tomber dans un puits la tete la prememiere,
On est bien fin quand on en sort.
Красотке гордой в коготки попасть –
Не слишком уж завидная судьба.
В колодец если суждено упасть,
Как выбраться, себя не погубя?
XXV. СОВЕТ КРЫС
Однажды Крысы держали совет, как уберечься от Кошки, которая причиняла им неприятности. Одна из них предложила поймать ее, повесив ей на шею бубенчик. Идея была принята, но проблема заключалась в том, как повесить бубенчик.
Quand celle a qui on fait la cour,
Est rude, sauvage et severe;
Le moyen le plus salutaire,
Serai de lui pouvoir donner un peut d’amour,
Mais c’est la le point de l’affaire.
Что если та, за кем ухаживаешь нежно,
Суровой, дикой, грубой оказалась?
Она б наверно от любви не отказалась,
И способ сей не оказался безнадежен,
Каким бы трудным вам решенье не казалось.
XXVI. ОБЕЗЬЯНА И КОТ
Обезьяна, желая полакомиться каштанами, жарившимися в огне, воспользовалась кошачьей лапой, чтобы их достать.
Faire sa cour au depens d’un Rival,
Est a peu pres un tour egal.
Ухаживать легко, соперника за счет,
Победы это никому не принесет.
XXVII. ЛИСА И ВИНОГРАД
Однажды Лиса, не сумев добраться до винограда, сказала, что он еще не созрел, и что она совершенно не хочет его съесть.
Quand d’une charmante beaute,
Un galant fait le degoute,
Il a beau dire,il a beau feindre,
C’est qu’il n’y peut atteindre.
Коль обаянье девушки прекрасной
Принизить кавалер стремится,
Ее достоинства порочит он напрасно.
Суть в том, что нелегко ее любви добиться.
XXVIII. ОРЕЛ И ЗАЯЦ
Орел преследовал Кролика, но Жук попросил его даровать зверьку жизнь. Тот не послушался и съел Кролика. Жук в отместку бил два года подряд яйца Орла, который, в конце концов, снес яйцо на одежду Юпитера. Жук сбросил туда же свои отходы. Юпитер, желая их стряхнуть, сбросил на землю яйца, и они разбились.
Ce n’est pas assez que de plaire
A l’objet dont votre ame a ressenti les coups
Il faut se faire aimer de tous;
Car si la soubrette est contraire,
Vous ne ferez jamais affaire
Quand la Belle serait pour vous.
Что толку нравиться лишь той,
Что рядом постоянно.
Всем нравиться важнее несказанно,
Но и трудней во много раз порой.
Ведь кем бы ни была любимая тобой,
Расплата же не может быть желанна.
XXIX. ВОЛК И ДИКОБРАЗ
Однажды Волк решил убедить Дикобраза освободиться от своих колючек, что сделало бы его более красивым. Дикобраз ответил: «Я с вами согласен, но колючки служат мне защитой».
Jeunes beautes, chacun vous etourdit,
A force de proner que vous seriez plus belles,
Si vous cessiez d’etre cruelles,
Il est vrai, mais souvent c’est un Loup qui le dit.
Девицу юную всяк ловко одурачит,
Начав ее красу превозносить,
Едва лишь менее жестокой станет,
Но обольститель волком может быть.
XXX. МНОГОГЛАВЫЙ ЗМЕЙ
Два змея, один многоглавый, а другой с несколькими хвостами, спорили о своих достоинствах. Когда их стали преследовать, то многохвостый Змей спасся, удрав сквозь заросли. Все его хвосты послушно следовали за головой. Многоглавый же Змей остался на месте, так как одни из его голов тянули направо, другие налево и натыкались на ветки, которые их останавливали.
Ecouter trop d’avis est un moyen contraire,
Pour venir a sa fin,
Le plus sur en amour, comme en toute autre affaire,
Est d; aller son chemin.
Коль слушать всех вокруг, поверить невозможно,
Что доведете дело до конца.
В любви, как и во всем другом бывает сложно
Не потерять достойного лица.
XXXI. МЫШЬ, КОТ И ПЕТУШОК
Маленькая Мышка, повстречав Кота и Петушка, решила подружиться с Котом. Однако она была рассержена тем, что Петушок запел. Она пожаловалась на это своей матери, которая сказала ей: «Знай, что этот зверь, кажущийся тебе таким нежным, ищет только случая, чтобы тебя съесть, в то время как другой не причинит нам вреда.
De ces jeunes plumets plus braves qu’Alexandre,
Il est aise de se defendre;
Mais gardez-vous des doucereux,
Ils sont cent fois plus dangereux.
Коль Александра юноша смелей,
Обиды от него ты ждать не смей.
Однако, подхалимов берегись,
От них во много раз трудней спастись.
XXXII. КОРШУН И ГОЛУБКИ
Голубки, преследуемые Коршуном, попросили помощи у Ястреба, который причинил им больше вреда, чем сам Коршун.
On sait bien qu’un mari fait souvent enrager,
Toutefois la jeune Colombe,
Qui gemit et veut se venger,
Doit bien avant que s’engager,
Voir en quelles mains elle tombe;
Car si l’amant est brutale et jaloux,
Il est pire encor que l’epoux.
Муж, как известно, часто в бешенство впадает,
Голубка плачет и порой готова мстить.
Не лишне всем узнать избранника бывает
Задолго до того, как брак с ним заключить.
И если грубо и ревниво сердце дамы,
То это лучше, чем супруг упрямый.
XXXIII. ДЕЛЬФИН И ОБЕЗЬЯНА
Однажды Обезьяна во время наводнения села на Дельфина, который спас ее, приняв за человека. Он спросил ее, часто ли она посещала Пирею, морской порт. Обезьяна же ответила, что она была из его друзей. Тогда Дельфин понял, что везет животное, и утопил Обезьяну.
En vain un galant fait le beau,
A beaux traits, beaux habits, beau linge et belle tete,
Si du reste c’est une bete,
Il n’est bon qu’a jeter en l’eau.
Напрасно хочет кавалер красавцем слыть,
Белье, одежда и земля - все лучшее ему.
Но если лишь как зверь он может жить,
В воде барахтаться тогда придется самому.
XXXIV. ЛИСА И ВОРОНА
Однажды Лиса, увидев сыр в клюве Вороны, стала нахваливать ее прекрасное пение. Ворона решила запеть и уронила сыр, который съела Лиса.
On peut s’entendre cajoler,
Mais le peril est de [parler.
В согласье молча можно жить вполне,
Опасность же сокрыта в болтовне.
XXXV. О ЛЕБЕДЕ И ЖУРАВЛЕ
Журавль спросил Лебедя, почему он поет: «Я хочу умереть», сказал Лебедь, «и положить конец всем моим несчастьям».
Quand d’une extreme ardeur on languit nuit et jour,
Cette ardeur devient eloquente,
Et la voix d’un amant n’est jamais si charmante,
Que quand il meurt d’amour.
Когда влюбленный день и ночь страдает,
И весь во власти он любовного порыва.
Он нежным голосом о чувствах рассуждает.
Речь пылкая его вполне красноречива.
XXXVI. ВОЛК И ГОЛОВА
Однажды Волк, увидев красивую Голову у скульптора, сказал: «Она прекрасна, но ей не хватает главного: ума и способности рассуждать».
Pour tenir dans les fers un amant arrrete,
Il faut joindre l’esprit avec la beaute.
Чтоб кавалера пленного в наручниках держать,
Полезно ум и красоту умело сочетать.
XXXVII. ЗМЕЯ И ЕЖ
Однажды Змей утащил в свою нору Ежа, который, осмелев, стал его колоть иголками. Змей хотел выгнать его наружу. «Если я причиняю тебе неудобства, - сказал Еж, - Ты можешь сам поискать себе другое жилище».
Introduire un ami chez la beaute qu’on aime,
Est bien souvent une imprudence extraime,
Dont a loisir on se repent;
L’ami prend votre place, est aime de la belle,
Et l’on n’est plus regarde d’elle
Que commme un maleureux serpent.
Знакомя девушку с приятелем, возможно,
Вы поступаете совсем неосторожно.
В том вы потом раскаетесь, наверно,
На вашем месте рядом с ней ваш друг неверный,
Вы ж лишь змеей остались при девице,
В том сами виноваты, что ж дивиться!
XXXVIII. УТКИ И МАЛЕНЬКИЙ СПАНИЕЛЬ
Маленький спаниель преследовал вплавь двух больших Уток. Они ему сказали: «Ты мучаешь себя напрасно. У тебя хватит сил, чтобы заставить нас обратиться в бегство, но, мало, чтобы нас поймать».
Il faut que l’objet soit sortable;
C’est autrement soi-meme se trahir,
Quand on n’est pas assez aimable;
Plus on poursuit, plus on se fait hair.
Достойному отдай свое вниманье,
Коль хочешь уберечь себя от бед.
Настырность не находит оправданья,
Лишь отношению к тебе наносит вред.
Спаниель из этого фонтана, действительно гонится за утками, которые удирают от него; все они выбрасывают в воздух струи воды, поворачиваясь один за другим. Этот фонтан иначе называется фонтаном водоворота, потому что воды, которые в изобилии вливаются в его бассейн, быстро и шумно вращаются там, затем низвергаются под землю и там исчезают.
Шарль Перро, 1688 год
Добавить комментарий